首页 股票 期货 投行 债券 营销 基金 会计 风投 外汇

经典生活  美好享受

找乐 健身 电影 听歌 聊天 讲演
广播 TV 工具箱 电游 恋爱 台球

乐(FUN)-找乐


您的位置: 首页--工具箱-本页


18.美式惯用语盘点


Eg. I'll back you up all the way.我完全支持你。

原句: I will support you from beginning to end.

Eg. Why don't you get off my back?
不要来打扰我,好不好?
原句:Don't disturb me.

Eg. That's enough of your back talk.
不许你回嘴。
原句: I don't like the way you argue with me.

Eg. Oh, my aching back
啊呀,天啊,真糟!
原句: Oh, God!

Eg. I must say this about Lee, he's really on the ball.
他做人醒目勤奋。
原句: He's really working hard.
"
Eg. I'm beat.
我累死了。
原句: I'm in exhausted.

Eg. Why should I beat my brains out for the salary I'm getting?
我拿这么一点薪水,犯不着伤脑筋。
原句: I'm only getting a small salary, so I don't need to work too hard.


Eg. Row,beat it!
走开点。
原句: Get away。

Eg. Where did you get the beat-up old car?
你从哪儿弄来那辆老爷车?
原句: Where did you buy the broken-down car?

Eg. Keep your big mouth shut.
住嘴。
原句: Stop talking.

 

美式惯用语盘点(2)

Eg. He is a big-time operator.
他这人很吃得开。
原句:He has Rood connections.

Eg. Give me a break.
给我一个机会啦。
原句:Give me a chance.

Eg. Don't brush me off.
不要敷衍我。
原句:Don't stall me.

Eg. I don't buy your story.
我不相信你。
原句:I don't believe you.

Eg. Let's call it quits.
算了吧!
原句: Let's forget it.

Eg. His words carry a lot of weight.
他的话很有力量。
原句: He is very influential.

Eg. He is trying to cash in on me.
他想占我便宜。
原句: He is trying to take advantage from me.

Eg. It's a lot of chicken feed.
这是小意思,不算什么。
原句: It's nothing.

Eg. Don't chicken out. Be a man.
不要退缩了。
原句:Don't back out.

Eg. It's my cup of tea.
这很合我胃口。
原句:It's my favorite.

Eg. "What's my cut?"
我有什么好处?
原句:what's my share?

 


美式惯用语盘点(3)
 
Eg. Cut it out.
不要这个样子啦!
原句: Don't be like that.

Eg. That will be the day.
有这么一天就好了。
原句:It's not possible.

Eg. He double-crossed me.
他出卖了我。
原句: He betrayed me.

Eg. He's down and out.
他已经完了。
原句:He is finished.

Eg. Drop dead.
走开点。
原句:Go away.

Eg. Take it easy.
不要这么紧张。

原句: Relax.

What's eating you?
你有什么烦恼?
原句:what's bothering you?
Keep an eye on him.
看住他。
原句:Watch him.

He is a fast talker.
他老是说得天花乱坠。
原句:He is always bragging.
I am fed up.
我已经厌倦了。
原句: I am sick and tired.
Please fill me in.
请你把情形告诉我。
原句: Please tell me all about it.
 


美式惯用语盘点(4)

It's full of hot air.
这是雷声大雨点小。

原句:Lots of talk and no action.

What's the gag?

这里面有什么奥妙?

原句:What's the trick?

He told me to get lost.
他叫我走开。
原句:he told me go away.


That's a good gimmick.
那是一个好办法。
原句:That's good thinking.

He gave me a pain in the neck.
他真叫我头痛。
原句:He gave me trouble.

He's always on the go.
他永远是前进的。
原句: He's always going ahead.

I'll have another go at it.
我再试一次。
原句: I'll try again.

I'll go along with you.
我同意你。

原句: I'll agree with you.

It's a good deal.

这是一个好买卖。

原句:It's a good bargain.
He always goofs off.
他总是糊里糊涂。
原句: He always slips.
Go on.
不要这个样子啦!
原句:Don't be like that.
It's all Greek to me.
我全不懂。
原句:I don't understand.


 


美式惯用语盘点(5)

I've had it.
糟了(吃饱了)。
原句:I've had enough.

I'm hard up.
我经济很困难。
原句:I don't have money.

He's having a hard time.
他的处境不好。
原句:He's in trouble.

Do to hell!
滚蛋!
原句: Go away.

It's a hit.
这件事很受人欢迎。
原句:It's very popular.

He's in hot water.
他在水深火热中。
原句: He is in deep trouble.

So, you finally broke the ice.
你终于打破了僵局。
原句:So,you finally broke through.

What's in it for me?
我有什么好处?
原句: What's my share?

He is in a jam.
他可糟了。
原句: He is in great trouble.

Don't jump on me.
不要跟我发火。
原句: Don't be angry at me.

It's a lot of junks.
这都是一些鬼东西。
原句: It's a lot of garbage.

 


美式惯用语盘点(6)

I got a big kick out of it.
这件事真令我开心。
原句: It makes me laugh.

What the kick back for me?
我有回扣拿吗?
原句: What's my cut under the table?

He kicked the bucket.
他已经归天。
原句: He died.

Are you kidding?
你是不是开玩笑?
原句: Are you joking?
Oh! you are killing me!
笑死人了。
原句:It's really funny.
Knock it off.
不要这个样子。

原句:Don't be like that.

Stop pulling my leg.
不要开我玩笑了。
原句:Don't make fun of me.

You are out of line.
你太过份了。
原句: You are over doing it.

Please bring me up to date.
把最近的情形告诉我。
原句: Please give me the latest information.

I will make it up to you.
我一定会补偿你的。
原句: I'll compensate you.

You made it again. (You did it again.)
你又得手了。
原句: You succeed again.

You hit the nail on the head.
你真是一言中的。
原句: You are absolutely right.

 


美式惯用语盘点(7)

No dice.
不行。
原句:No way.

He is a nut.
他有点精神病。
原句: He is insane.

Nuts!
胡说!
原句:Nonsense!

It's on the house.
这是免费的。
原句: It's free.

He is an operator. (here it means a thief,a swindler,ect.)
他是一个老滑头。
原句:He is a swindler.

Don't panic.
不要慌啊!
原句:Don't be nervous.

He passed out.
他已经昏倒了!
原句: He fainted.
To me it is just peanuts.
对我来讲,这太不值得了。
原句: It's nothing to me.

He is a phoney.
他是一个骗子。
原句: He is fake.

Pick me up at seven tonight.
今天晚上七点钟你来接我。

原句:Come and get me at seven tonight.

He was put on the spot.
他已经给人打死了。
原句:He was killed.


美式惯用语盘点(8)

He puts up a good show.
他的表现很好。
原句:He behaves himself well.

I can't put up with you any longer.
我不能再忍耐了。
原句: I can't stand you any longer.

Let's call it quits.
我们算了吧!
原句: Let's forget the whole thing.

He was taken for a ride.
他受骗了。
原句:He was fooled.

Let it ride.
让他去吧!
原句: Keep it as it is.

I'm running this shop.
我管理这个铺子。
原句:I'm the owner of the shop.

Time is running out.
时间不多了。
原句: There is not much time.

He got the sack.
他被开除了。
原句:He was fired.

Says who?
谁说的?我不同意。
原句:I don't agree.

Let's have a show down with John.
我们跟约翰摊牌。
原句:Let's tell Tom the truth.

What's up your sleeves?
你变的是什么戏法?
原句: What do you have in mind?
 


美式惯用语盘点(9)

I am only a small potato.
我只是一个小角色。
原句: I'm nobody.

John Lee is a some-body, although be was a nobody two years ago.
李约翰现在已是名人,虽然两年前是默默无闻的.
原句: John Lee is a very important man, although he was a
nobody two years ago.

He is now in the soup.
他现在糟糕了。
原句: He is now in great trouble.

Keep stalling him.
继续拖延他吧。
原句: Keep brushing him off.

Jack was all steamed up.
杰克非常冲动。
原句: Jack was furious.

I'm having a swell time.
我玩得很开心 。
原句:I'm having a wonderful time.

I was taken in.
我受骗了。
原句: I was cheated.

Tell it to the marines.
我不会相信的。
原句:I don't believe.

That's it.
不错,就是这样。
原句:That's the whole story.

There you go again.
啊呀!你又来了!
原句:No, not again.


美式惯用语盘点(10)


What's up?
有什么好新闻?
原句: What's going on?

What are you up to?
你又搞什么鬼?
原句: What do you intend to do now?

I'm on the wagon.
我戒酒了。
原句: I quit drinking.

Walls have ears.
隔墙有耳。
原句: Keep your voice down.

Still water runs deep.
大智若愚。
原句:A wise man playing a fool.

What do you say?
你的意思怎么样?
原句: What do you think?

So what?
那又怎么样?
原句: What can you do about it?

What's up?
有什么事情吗?

原句: Anything happen?

 


俚语学习:让中国人最为不解的习惯用语


  1. Head Start

  如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。也就是:U.S . government tries to give extra - help for those underprivileged children  before entering first grade. (underprivileged 比poor 更委婉些)

  例如:Many poor parents send their children to Head Start.

  但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、有利,即:advance start or advantage

  例如:To know more colloquial expressions is a head start in learning English.

    (了解更多的俗语对学习英语有好处。)

  2. blue blood

  是指有钱人或出身富家的人 (rich or wealthy people)。

  例如:

  Some people do not want to admit that they have blue blood. (有些人不愿承认自己是富家出身。)

  Many blue blooded children attend this private school. (许多有钱人家的孩子就读这所私立学校。)

  3. bed of roses

  意思是称心如意的境遇;美好、理想的"安乐窝"(everything seems to be wonderful)。

  例如:Life is not always a bed of roses. (生活未必都是称心如意的。)

  4. from soup to nuts

  意思是从头到尾,自始至终;或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。

  例如:

  This store sells everything from soup to nuts. (这家商店出售的货品一应俱全。)

  My office is supplied from soup to nuts. (我办公室里的用品十分齐全。)
  但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达。
  例如:
  Mr. Greenspan knows economics from A to Z. (格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。)

  5. off-limits

  意思是禁止入內;限制进出或不准使用,也就是关闭 (closed or not available)。
  例如:
  The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed. (新地毯铺好之前,图书馆闭馆。)
  The teachers have the use of a john that is off-limits to
students。(学生不得使用教师厕所。) (john小写的时候才是指厕所。)

  6. real bomb

  在口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳。通常与 real用在一起。
  例如:
  The show was a real bomb, so I cut out early. (这个剧很糟糕,所以我提前退场了。cut out = leave)

  如果 bomb 作名词用,意思就是炸弹;作动词,则是轰炸,或失败、极坏的意思。(very bad)

  例如:
  A U.S. fighter dropped a bomb over Iraq. (一架美国轰炸机往伊拉克扔了一颗炸弹。)
  (作名词)= A U.S. fighter bombed Iraq. (作动词)

  值得注意的是:“real bomb”有時也指“真正的炸弹”。

  例如:
  The police found a real bomb in the building. (警察在建筑物中发现了一颗真炸弹。)


 



Sweet or Lame:好,坏

小工留学地美国

美国年轻人常在口语中用到一些“通感”的方法。比如sweet,除了可以表示口感甘甜,也可以说sweetgirl——甜姐儿。但到美国之后才发现不仅可以用这个词来夸赞女孩子,对于其他好东西也是通用的。比如世博开幕式的时候,有一个美国同学来我家看焰火——我家就住浦东,二十楼,看焰火视角绝对VIP。当时那美国妞就乐翻了,手舞足蹈地大喊:“We got a good spot and had the sweetest view of the fireworks。”意思就是说“我们的视角绝佳,焰火胜景尽收眼底。”在俚语里,sweet的反义词是lame:糟糕的、“ 差劲的 ”,可以用来形容各种令人生厌的情况。比如在美国念书的时候,多数课程都还是挺有意思的,但也有个别老师的课实在是枯燥乏味,还要求出勤率。遇上这种课,大家通常会抱怨:The class is so“lame! I want to swith classes!”:“这课真是太糟糕了,我要换班!”在美国大学里,课程通常可以试听。在试听了两周后,学生决定自己是否要选这门课。试听时不喜欢,可以自由选择其他班级。但如果已经选定了课程,要换,就要递交申请了。所以老师通常会在最初两节课使出浑身解数留住学生。当然,也有开头平平无奇,越听到后来,越有收获的。


Bloody:该死的

MK留学地美国刚去美国的时候对俚语不大熟悉吧,常被同学的口语吓一跳。比如“bloody”这个词吧,意思是“鲜血淋淋的、血腥的”。在国内第一次对这个词有直观的感受是在酒吧,Bloody Mary。关于这款鸡尾酒的来历有两种说法,一种认为是来自屠戮异己的玛丽一世,一种认为是来自一种欧美通灵游戏。但这款鸡尾酒却是用番茄汁和酒调制的,喝起来一点也不血腥。到美国之后,有一次听到两个人吵架,其中一个吼了一句:“Get out of here!I don't want your bloody money。”前一句毋庸置疑,后一句就让我浮想联翩了。“bloody money”天哪,这难道是说对方的钱来路不正?翻译成中文,这不就是“沾满鲜血的钱”么!在美国的某些州,是可以合法持有枪支的——虽然真的有枪的人并不多,有些生活在偏远地区的人家里会有一支猎枪——防熊的。有一段时间校园枪击案层出不穷,搞的人心惶惶。难道这个“bloody
money”是持械打劫来的?想想也不对,老美不至于把这些挂嘴上说吧。后来问了旁边的同学,才知道这里的“bloody”意思是“该死的”,这是个语气非常强烈的词。类似的说法比如“I hate these bloody people!”意思是“我恨这些该死的家伙!”而非“我恨这些血淋淋的家伙!”美国人常用于表示厌恶的词还有f*ck,相当于国内的“三字经”啦。


I got the short end of the stick 我吃亏了


秋秋留学地美国

英语中有很多俚语,是从一些行为中演绎出来的。比如吃亏的说法。有一次大伙AA制出去,最后帐有点没算清。我同屋的美国人回来之后念叨良久,蹦出一句:“I felt
like we were getting the short end of the stick。”我一开始没听明白:“我们拿到了棍子的短头?”本着内事问百度,外事问谷歌的原则,我google了一下。原来这句话的英文正解是:“to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people;
to suffer the bad effects of a situation。”即“觉得与他人相比,你受到了特别不好的待遇;遭受一种坏的情形的影响。”据说,这种表达方式来源于拔河比赛,输的一方手里握着绳子短的一头。而习语后半部分的stick是随着时间的演变加上去的。而更加常用的说法是“get the short end”。在中文中,长-短、盈-亏相对,不知道英文中“占便宜”的说法会不会是“get the long end”了!



 


盘点英语中十类对女人的搞笑称呼


1、old hen老婆子

俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“oldhen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。

Three oldhens from the neighbored were standing on the  cornergossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。

说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫henparty。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。


2、spring chicken少女


原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。
Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no springchicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。
有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's areal tiger. She scratched my face when I talkedback.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。

3、the little woman老婆,太太

请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。
How's the littlewoman?你太太好吗?
对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。
I'm fine, but the missus has been alittle under the
weatherrecently。我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。
有时用于对方或第三方的妻子。
Hello, Jim. How's the missusthese days?吉姆,你好。你太太最近好吗?
对妻子的称呼另有one's betterhalf。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。
I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。


4、one's ball and chain老婆


本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。
Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along myball and
chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。
lady of thehouse也指“老婆,屋里头的”。


5、one's old lady老娘,某人的母亲
此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。
Her old lady is veryyoung.她老娘很年轻。
这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the oldlady。
The old lady has gone to bed.俺娘已经睡下了。
那fat lady指的什么呢?先看例句:The operais not over until the fat lady
sings.关键人物出面问题才会解决。原来fatlady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one's old lady,顺便提及one's old
man老爸,老头。Hisold man is thirty。他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。
I'll have to askthe old man.我得去问问我爸爸。


6、doll美人
本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。
Get a load of that doll overthere. I wonder what her
nameis.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。
女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。
Isn't thecaptain of the baseball team a doll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?
有时doll表示“可爱的姑娘”。
My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。


7、skirt青年女子
这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。
There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen
thisyear.在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。


8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人

像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。
Every time we invite Bill to dinner, he showsup with one of his
clingingvines.我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。
这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。
Why don't you do something by yourself for a change? When Imarried you I didn't
realize you were such a
clingingvine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。

 
9、a plain Jane不起眼的女人

这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。
I wonder why ahandsome man like Jeff married such a
plainJane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。


10、jailbait祸水妞儿

一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。
She's a beautiful girl—but beware, she'sjailbait.她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。
大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。

 


 


关于我们 产品服务 征稿启示 免责条款 读者反馈


2006-2010年·大连爱凯恩咨询有限公司版权所有

咨询邮箱:info@icane.cn
服务电话:0411-81132069


网络支持:大连信息港(辽ICP备06016820号