首页 股票 期货 投行 债券 营销 基金 会计 风投 外汇

经典生活  美好享受

找乐 健身 电影 听歌 聊天 讲演
广播 TV 工具箱 翻译 恋爱 台球

乐(FUN)-翻译


您的位置: 首页--翻译


2.同声传译的基本方法和技巧


同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。


  1、意译


  同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目

标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

  2、顺译


  顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语

和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。


  3、截句


  截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。


  4.词语置前


  例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。


The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.


  5.词语后置或暂存


  例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。


Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed

by all concerned parties.


 

 


关于我们 产品服务 征稿启示 免责条款 读者反馈


2006-2012年·大连爱凯恩咨询有限公司版权所有

咨询邮箱:info@icane.cn
服务电话:0411-81132069

网络支持:大连信息港(辽ICP备06016820号